Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and thereupon We shall, indeed, draw forth from every group [of sinners] the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious | |
M. M. Pickthall | | Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious | |
Shakir | | Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah | |
Wahiduddin Khan | | Then We shall carry off from every group those who were most stubborn in their opposition to the Gracious On | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, We will tear out every partisan, whoever of them was more severe in stubborn rebellion against The Merciful. | |
T.B.Irving | | Next We shall drag those away from every sect who have been the most insolent towards the Mercy-giving. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then We will certainly begin by dragging out of every group the ones most defiant to the Most Compassionate. | |
Safi Kaskas | | Then from every sect, We will drag out those who were the most defiant towards the Merciful. | |
Abdul Hye | | then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in rebellion against the Gracious (Allah). | |
The Study Quran | | Then indeed We shall pluck out from every group whosoever among them was most insolent toward the Compassionate | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then We will drag out from every group which of them was the worst opposition to the Almighty | |
Abdel Haleem | | We shall seize out of each group those who were most disobedient towards the Lord of Mercy | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thereafter, We shall surely draw aside, from each sect, whichever of them against the Compassionate were most in excess. *Chapter:1 | |
Ahmed Ali | | We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar-Rahman | |
Aisha Bewley | | Then We will drag out from every sect the one among them most insolent towards the All-Merciful. | |
Ali Ünal | | Then We will certainly pluck out from every group of the same belief the ones who were most obstinate in rebellion against the All-Merciful | |
Ali Quli Qara'i | | Then from every group We shall draw whichever of them was more defiant to the All-beneficent | |
Hamid S. Aziz | | Then shall We certainly drag, out from every sect, whichever of them has been most obstinately rebellious against the Beneficent | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter indeed We will definitely draw out from every sect whichever of them was the most strict in rebellion against The All-Merciful | |
Muhammad Sarwar | | Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, out of every group, We will certainly draw out those who were more rebellious against the All-Merciful (Allah) | |
Shabbir Ahmed | | Then, We will drag out from among every sect the most stubborn in rebellion to the Beneficent | |
Syed Vickar Ahamed | | Then indeed, We shall pull out from every sect all those who were worst in strongest rebellion against (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahman) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence | |
Farook Malik | | then from every sect We will certainly drag out its stoutest rebels against the Compassionate (Allah) | |
Dr. Munir Munshey | | Thereafter, We shall definitely bring forth from each group of people the one who had been the most ardent and rebellious opponent of Rehman | |
Dr. Kamal Omar | | Then indeed, We shall drag out from every sect as to who among them (are) more stubborn against Ar-Rahman in obstinate rebellion | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Most Merciful | |
Maududi | | and then We will draw aside from each party those who were most rebellious against the Most Compassionate Lord | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then We shall pick out from every group those of them who were more unruly against the beneficent | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then We will certainly drag out from every sect, all those who were worse in obstinate rebellion against God, the Merciful Benefactor | |
Musharraf Hussain | | and from every group We will drag out the bitterest enemy of the Kind Lord. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then We will drag out from every clan the ones which were most in opposition to the Almighty | |
Mohammad Shafi | | Then We will most certainly pull out from every group one who had transgressed most against Allah, the Gracious | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then I will choose the ones who have been the most rebellious to the Most Gracious | |
Faridul Haque | | We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful | |
Maulana Muhammad Ali | | Then We shall draw forth from every sect those most rebellious against the Beneficent | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then We will remove (E) from every group/party which of them (is) stronger arrogant/disobedience on (to) the merciful | |
Sher Ali | | Then shall WE certainly pick out, from every group, those of them who were most stubborn in rebellion against the Gracious God | |
Rashad Khalifa | | Then we will pick out from each group the most ardent opponent of the Most Gracious. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We shall pick out from every group those who will be most fearless against the Most Affectionate. | |
Amatul Rahman Omar | | Then shall We pick out from every group the vilest of them in disobedience to the Most Gracious (God) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then We shall indeed pick out from every group the one who had been most disobedient to, and rebellious against, the Most Kind (Lord) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah) | |